1 |
23:59:43 |
eng-rus |
med. |
blastocoelia |
полость дробления |
MichaelBurov |
2 |
23:58:58 |
eng-rus |
patents. |
following detailed description |
последующее подробное описание (изобретения) |
ssn |
3 |
23:57:39 |
eng-rus |
fin. |
emergency manager |
конкурсный управляющий |
Dmitrie |
4 |
23:54:41 |
eng-rus |
gen. |
hygienic shower |
гигиенический душ |
MichaelBurov |
5 |
23:54:28 |
eng-rus |
patents. |
other advantages and novel features of the invention |
другие преимущества и новые отличительные признаки изобретения |
ssn |
6 |
23:53:39 |
eng-rus |
patents. |
advantages and novel features of the invention |
преимущества и новые отличительные признаки изобретения |
ssn |
7 |
23:52:06 |
eng-rus |
patents. |
novel features of the invention |
новые отличительные признаки изобретения |
ssn |
8 |
23:51:35 |
eng-rus |
patents. |
features of the invention |
отличительные признаки изобретения |
ssn |
9 |
23:49:54 |
eng-rus |
med. |
cleaning sterilizer |
промывочный стерилизатор |
MichaelBurov |
10 |
23:49:45 |
eng-rus |
sexol. |
ejaculatory incompetence |
несостоятельность эякуляции |
Min$draV |
11 |
23:47:56 |
eng-rus |
gen. |
cleaning brush |
щётка для чистки |
MichaelBurov |
12 |
23:47:23 |
eng-rus |
patents. |
features |
отличительные признаки (изобретения) |
ssn |
13 |
23:47:06 |
eng-rus |
med. |
cleaning and disinfection unit |
устройство для очистки и дезинфекции |
MichaelBurov |
14 |
23:45:16 |
eng-rus |
gen. |
clean the teeth |
чистить зубы |
MichaelBurov |
15 |
23:40:46 |
eng-rus |
patents. |
various ways in which the invention may be practiced, all of which are intended to be covered by the subject invention |
различные пути, которыми может быть осуществлено изобретение, все из которых, как предполагается, охвачены заявленным изобретением |
ssn |
16 |
23:39:21 |
eng-rus |
patents. |
be covered by the subject invention |
быть охваченным заявленным изобретением |
ssn |
17 |
23:36:44 |
eng-rus |
dentist. |
clasp prosthesis |
кламмерный протез |
MichaelBurov |
18 |
23:34:34 |
eng-rus |
dentist. |
clamp-on headrest |
съёмный подголовник со струбциной для крепления на спинке стула |
MichaelBurov |
19 |
23:34:00 |
eng-rus |
law |
act to cause harm |
содействовать причинению вреда |
kri2060 |
20 |
23:31:21 |
eng-rus |
sexol. |
ejaculatory incompetence |
эякуляторная несостоятельность (неспособность к интравагинальной эякуляции на фоне нормальной эрекции и относительно высокого уровня полового возбуждения) |
Min$draV |
21 |
23:30:43 |
eng-rus |
patents. |
be indicative |
показывать |
ssn |
22 |
23:24:15 |
eng-rus |
patents. |
various ways in which the invention may be practiced |
различные пути, которыми может быть осуществлено изобретение |
ssn |
23 |
23:23:50 |
eng-rus |
anat. |
circum-vallate papilla |
желобовидный сосочек языка |
MichaelBurov |
24 |
23:22:14 |
eng-rus |
dentist. |
circum-pulpar dentin |
околопульпарный дентин |
MichaelBurov |
25 |
23:22:04 |
eng-rus |
patents. |
various ways |
различные пути |
ssn |
26 |
23:19:21 |
eng-rus |
tech. |
USB storage |
USB-накопитель |
WiseSnake |
27 |
23:18:51 |
eng-rus |
med. |
circulatory sign |
симптом со стороны системы кровообращения |
MichaelBurov |
28 |
23:14:58 |
eng-rus |
patents. |
in connection with the following description and the annexed drawings |
вместе с последующим описанием и приложенными чертежами |
ssn |
29 |
23:12:54 |
eng-rus |
dentist. |
circular caries of a tooth |
циркулярный кариес зуба |
MichaelBurov |
30 |
23:04:29 |
rus-ger |
spin. |
мотальный барабанчик |
Spulwalze |
abolshakov |
31 |
23:02:08 |
eng-rus |
med. |
ciliary arrhythmia |
фибрилляция предсердий |
MichaelBurov |
32 |
23:01:32 |
eng-rus |
patents. |
annexed drawings |
приложенные чертежи |
ssn |
33 |
23:00:58 |
eng-rus |
patents. |
annexed drawing |
приложенный чертёж |
ssn |
34 |
23:00:51 |
eng-rus |
dentist. |
palatal cancer |
рак нёба |
MichaelBurov |
35 |
22:56:21 |
eng-rus |
patents. |
accomplishment of the foregoing and related ends |
выполнение предшествующих и связанных задач |
ssn |
36 |
22:54:54 |
eng-rus |
patents. |
foregoing and related ends |
предшествующие и связанные задачи |
ssn |
37 |
22:40:09 |
eng-rus |
gen. |
Boycott, Divestment and Sanctions |
бойкот, дивестиции и санкции (кампания по оказанию давления на Израиль) |
scherfas |
38 |
22:37:47 |
eng-rus |
chromat. |
Sorbfil |
Сорбфил (хроматографическая пластинка) |
igisheva |
39 |
22:36:05 |
rus-ger |
law |
заведующий отделом записи актов гражданского состояния |
Standesamtsleiter |
Лорина |
40 |
22:35:30 |
rus-ger |
law |
заведующий отделом ЗАГСа |
Standesamtsleiter |
Лорина |
41 |
22:24:06 |
eng-rus |
gen. |
redshirt |
пушечное мясо (A "redshirt" is a stock character in fiction who dies soon after being introduced. The term originates with fans of the Star Trek television series (196669), from the red shirts worn by Starfleet security personnel who frequently die during episodes.; второстепенный герой в произведении или фильме, который умирает сразу вскоре после появления) |
filifyonka |
42 |
22:08:46 |
rus-ger |
polit. |
ССР |
Sozialistische Sowjetrepublik |
Лорина |
43 |
22:04:00 |
eng-rus |
patents. |
certain illustrative aspects of the invention |
некоторые иллюстративные аспекты изобретения |
ssn |
44 |
22:02:25 |
eng-rus |
progr. |
certain illustrative aspects |
некоторые иллюстративные аспекты |
ssn |
45 |
22:01:13 |
eng-rus |
progr. |
illustrative aspects |
иллюстративные аспекты |
ssn |
46 |
22:00:52 |
eng-rus |
progr. |
illustrative aspect |
иллюстративный аспект |
ssn |
47 |
21:48:43 |
eng-rus |
inf. |
time to play rough |
время действовать |
Александр_10 |
48 |
21:45:00 |
eng-rus |
stat. |
full-time equivalent |
в эквиваленте полной ставки (численность в эквиваленте полных штатных единиц (сотрудников на полную ставку)) |
olgasyn |
49 |
21:44:56 |
eng-rus |
med. |
tBPAR, treated biopsy-proven acute rejection |
лечение острого отторжения, подтверждённого биопсией |
Amaterra |
50 |
21:32:59 |
eng-rus |
progr. |
menu of increased complexity |
меню с увеличенной сложностью |
ssn |
51 |
21:31:45 |
eng-rus |
progr. |
increased complexity |
увеличенная сложность |
ssn |
52 |
21:29:00 |
eng-rus |
gen. |
compilation |
комплектование (напр., документов, записей, архивов) |
Beloshapkina |
53 |
21:26:02 |
eng-rus |
progr. |
XML feature |
функция XML |
ssn |
54 |
21:23:05 |
eng-rus |
progr. |
unified messaging software component |
программный компонент системы унифицированного обмена сообщениями |
ssn |
55 |
21:22:25 |
eng-rus |
progr. |
UM software component |
программный компонент системы унифицированного обмена сообщениями |
ssn |
56 |
21:21:06 |
rus-est |
nautic. |
транцевый |
peegel- |
TM1 |
57 |
21:19:59 |
eng-rus |
progr. |
UM software component |
программный компонент системы UM (UM – unified messaging) |
ssn |
58 |
21:15:03 |
eng-rus |
med. |
cardiac allograft vasculopathy, VAC |
сердечная васкулопатия аллотрансплантата |
Amaterra |
59 |
21:13:23 |
eng-rus |
vulg. |
cavendish |
мужской половой орган |
Смирнов М.С. |
60 |
21:13:07 |
eng-rus |
progr. |
valid menu state |
допустимое состояние меню |
ssn |
61 |
21:12:37 |
eng-rus |
progr. |
valid state |
допустимое состояние |
ssn |
62 |
21:08:58 |
rus-ita |
gen. |
дать жизнь |
dare i natali (Genova e' nota, tra l'altro, per aver dato i natali a Cristoforo Colombo.) |
I. Havkin |
63 |
21:01:25 |
rus-ger |
gen. |
срок перехода |
Übergangsfrist |
marinik |
64 |
21:01:23 |
rus-ita |
ling. |
лигурийский диалект |
ligure |
I. Havkin |
65 |
21:00:24 |
rus-ger |
gen. |
переходный период |
Übergangsfrist |
marinik |
66 |
20:59:13 |
eng-rus |
railw. |
train separation |
саморасцеп поезда |
Serger |
67 |
20:57:50 |
rus-ger |
anat. |
положение тела при сидении |
Sitzhaltung |
marinik |
68 |
20:53:57 |
rus-ita |
gen. |
приграничный |
confinante |
I. Havkin |
69 |
20:53:14 |
rus-ger |
auto. |
срабатывание подушки безопасности |
Airbagauslösung |
marinik |
70 |
20:51:33 |
rus-ita |
polit. |
правоцентрист |
centrodestro |
I. Havkin |
71 |
20:51:12 |
rus-ita |
polit. |
левоцентрист |
centrosinistro |
I. Havkin |
72 |
20:45:07 |
rus-ita |
gen. |
перепись населения |
censimento popolazione |
I. Havkin |
73 |
20:43:13 |
eng-rus |
mil. |
pass-out parade |
выпускной парад |
felog |
74 |
20:43:03 |
rus-fre |
rel., christ. |
Николай Угодник |
Saint Nicolas |
Nelia |
75 |
20:42:51 |
rus-est |
nautic. |
гальюн |
laevakäimla |
TM1 |
76 |
20:42:49 |
eng-rus |
progr. |
transition to another menu state in accordance with a user response |
переход к другому состоянию меню в соответствии с ответом пользователя |
ssn |
77 |
20:42:02 |
rus-fre |
rel., christ. |
Николай Чудотворец |
Nicolas de Myre |
Nelia |
78 |
20:41:00 |
eng-rus |
progr. |
another menu state |
другое состояние меню |
ssn |
79 |
20:39:40 |
eng-rus |
progr. |
menu state |
состояние меню |
ssn |
80 |
20:36:27 |
eng-rus |
progr. |
user response |
ответ пользователя |
ssn |
81 |
20:32:31 |
eng-rus |
progr. |
user prompts |
подсказки для пользователя |
ssn |
82 |
20:31:45 |
eng-rus |
progr. |
user prompt |
подсказка для пользователя |
ssn |
83 |
20:28:05 |
eng-rus |
progr. |
finite state machine of menu states |
конечный автомат состояний меню |
ssn |
84 |
20:27:04 |
eng-rus |
progr. |
menu states |
состояния меню |
ssn |
85 |
20:25:42 |
eng-rus |
comp., net. |
trust exploitation |
злоупотребление доверием (Тип сетевых атак, который представляет собой злонамеренное использование отношений доверия, существующих в сети.) |
Mirzabaiev Maksym |
86 |
20:23:05 |
eng |
progr. |
unified messaging software component |
UM software component |
ssn |
87 |
20:22:25 |
eng |
abbr. |
UM software component |
unified messaging software component |
ssn |
88 |
20:22:21 |
eng-rus |
phys.chem. |
physical and chemical laboratory |
физико-химическая лаборатория |
igisheva |
89 |
20:21:12 |
rus-spa |
gen. |
скромный |
púdico |
I. Havkin |
90 |
20:19:55 |
rus-spa |
gen. |
прилагать усилия |
pugnar |
I. Havkin |
91 |
20:19:25 |
rus-spa |
gen. |
противоборствующие позиции |
posiciones en pugna |
I. Havkin |
92 |
20:18:46 |
rus-spa |
gen. |
битва |
pugna |
I. Havkin |
93 |
20:18:14 |
eng-rus |
progr. |
platform independence and human intelligibility of eXtended Markup Language |
независимость от платформы и доступность для понимания человеком расширяемого языка разметки |
ssn |
94 |
20:17:35 |
rus-spa |
auto. |
нежёсткий |
doblegable |
I. Havkin |
95 |
20:17:05 |
rus-spa |
auto. |
недоработка |
elaboración insuficiente |
I. Havkin |
96 |
20:16:27 |
rus-spa |
auto. |
недомер |
defecto de medición |
I. Havkin |
97 |
20:16:11 |
eng-rus |
progr. |
benefits of platform independence and human intelligibility of eXtended Markup Language |
преимущества независимости от платформы и доступности для понимания человеком расширяемого языка разметки |
ssn |
98 |
20:16:04 |
rus-spa |
auto. |
недомерок |
subtamaño |
I. Havkin |
99 |
20:15:42 |
rus-spa |
auto. |
ненатянутый |
desatado |
I. Havkin |
100 |
20:15:15 |
rus-spa |
auto. |
ненатянутость |
aflojamiento |
I. Havkin |
101 |
20:14:38 |
eng-rus |
nautic. |
two-pack paint |
двухкомпонентная краска |
Val_Ships |
102 |
20:14:11 |
rus-spa |
auto. |
затвердитель |
endurecedor |
I. Havkin |
103 |
20:13:34 |
rus-spa |
auto. |
застревать |
acuñarse |
I. Havkin |
104 |
20:13:06 |
eng-rus |
med. |
ISHLT |
Международное общество пересадки сердца и лёгких (International Society for Heart and Lung Transplantation) |
Amaterra |
105 |
20:13:04 |
eng-rus |
progr. |
eXtended Markup Language |
расширяемый язык разметки |
ssn |
106 |
20:12:22 |
rus-spa |
auto. |
против застревания |
antiaferrador |
I. Havkin |
107 |
20:11:24 |
rus-spa |
auto. |
застёжка |
abrazadera |
I. Havkin |
108 |
20:09:40 |
eng-rus |
progr. |
benefits of platform independence and human intelligibility |
преимущества независимости от платформы и доступности для понимания человеком |
ssn |
109 |
20:08:29 |
rus-spa |
law, ADR |
сезонный бизнес |
negocio estacional |
I. Havkin |
110 |
20:08:05 |
rus-spa |
law, ADR |
малый бизнес |
pequeño negocio |
I. Havkin |
111 |
20:07:38 |
rus-spa |
law, ADR |
крупный бизнес |
negocio redondo |
I. Havkin |
112 |
20:07:27 |
eng-rus |
progr. |
platform independence and human intelligibility |
независимость от платформы и доступность для понимания человеком |
ssn |
113 |
20:07:17 |
rus-spa |
law, ADR |
вялый бизнес |
negocio flojo |
I. Havkin |
114 |
20:06:55 |
rus-spa |
law, ADR |
большой бизнес |
gran empresa |
I. Havkin |
115 |
20:06:14 |
eng-rus |
gen. |
reader-friendly |
ясный (о тексте) |
Logofreak |
116 |
20:05:26 |
eng-rus |
progr. |
human intelligibility |
доступность для понимания человеком |
ssn |
117 |
20:03:41 |
rus-spa |
law, ADR |
срок действия |
período de validez |
I. Havkin |
118 |
20:03:05 |
rus-spa |
law, ADR |
гарантированность |
validación de datos |
I. Havkin |
119 |
20:02:45 |
rus-spa |
law, ADR |
надежность |
validación |
I. Havkin |
120 |
20:01:10 |
rus-spa |
law, ADR |
диспаша |
liquidación |
I. Havkin |
121 |
20:00:01 |
eng-rus |
progr. |
benefits of platform independence |
преимущества независимости от платформы |
ssn |
122 |
19:59:27 |
rus-spa |
law, ADR |
аграрный кодекс |
ley agraria |
I. Havkin |
123 |
19:58:42 |
eng-rus |
med. |
rheumatoid factor |
РФ |
BelleOlea |
124 |
19:55:51 |
rus-est |
tech. |
подвесной мостовой кран |
ripptala sildkraana |
platon |
125 |
19:55:19 |
rus-est |
tech. |
опорный мостовой кран |
tugitala sildkraana |
platon |
126 |
19:54:40 |
rus-est |
tech. |
однобалочный мостовой кран |
ühe kandetalaga sildkraana |
platon |
127 |
19:54:18 |
rus-est |
tech. |
двухбалочный мостовой кран |
kahe kandetalaga sildkraana |
platon |
128 |
19:52:55 |
rus-est |
tech. |
подкрановые пути |
kraanateed |
platon |
129 |
19:46:44 |
eng-rus |
gen. |
release |
освобождать от необходимости исполнения (освобождать от необходимости исполнения обязательств = release from obligations. ... are for 20 years, so oil companies want mechanisms built in that release them from obligations if the legal and political environment changes.) |
Alexander Demidov |
130 |
19:41:19 |
eng-rus |
gen. |
whereupon |
в связи с чем |
Alexander Demidov |
131 |
19:39:41 |
eng-rus |
gen. |
upon written notice |
посредством предоставления письменного уведомления (Either party may terminate this Agreement at any time upon written notice to the other if the other party defaults by failing to perform any obligation on its part.) |
Alexander Demidov |
132 |
19:38:50 |
eng-rus |
progr. |
systems and methods for programming of a unified messaging application |
системы и способы программирования приложения унифицированного обмена сообщениями |
ssn |
133 |
19:36:36 |
eng-rus |
progr. |
programming of a unified messaging application |
программирование приложения унифицированного обмена сообщениями |
ssn |
134 |
19:31:59 |
rus-spa |
offic. |
как правило |
De manera general |
Alexios |
135 |
19:30:30 |
rus-fre |
gen. |
ходатайствовать |
parler en faveur de qn (за кого-л.) |
Morning93 |
136 |
19:30:09 |
rus-fre |
gen. |
ходатайствовать |
intercéder auprès de qn pour qn (за кого-то) |
Morning93 |
137 |
19:19:37 |
eng-rus |
softw. |
background program |
программа, исполняемая в фоновом режиме |
Mirzabaiev Maksym |
138 |
19:15:51 |
rus-ger |
auto. |
специальная комплектация |
Sonderausstattung |
marinik |
139 |
19:07:43 |
eng-rus |
gen. |
without prejudice to any other remedies |
без ущерба для любых иных прав (If full payment for the Goods is not made on the due date, then without prejudice to any other remedies available to CSC: (a) CSC may cancel or withhold ...) |
Alexander Demidov |
140 |
19:06:46 |
rus-ger |
auto. |
болид |
Rennfahrzeug |
marinik |
141 |
19:04:31 |
eng-rus |
law |
right to repudiate |
право на отказ от исполнения (договора. breach of a condition gives the other party the right to repudiate a contract. oxforddictionaries.com) |
Alexander Demidov |
142 |
18:56:12 |
rus-ger |
auto. |
проскальзывание под поясной ветвью ремня безопасности при фронтальном столкновении |
Submarining (bei einem Frontalunfall taucht der Körper so tief in das Sitzkissen ein, dass er unter dem Hüftgurt hindurchdurchrutscht) |
marinik |
143 |
18:55:48 |
rus-fre |
gen. |
поднять тревогу |
donner l'alarme |
Morning93 |
144 |
18:51:37 |
rus-ger |
auto. |
подныривание под ремень безопасности |
Submarining (Hindurchrutschen unter dem Beckengurt) |
marinik |
145 |
18:42:23 |
eng-rus |
microbiol. |
bacillus subtilis |
сенная палочка |
grafleonov |
146 |
18:34:41 |
eng |
abbr. |
UM application |
unified messaging application |
ssn |
147 |
18:34:10 |
eng |
progr. |
unified messaging application |
UM application |
ssn |
148 |
18:34:03 |
eng-rus |
inf. |
giving |
великодушный |
Даниил84 |
149 |
18:30:06 |
eng-rus |
dentist. |
gingivosis |
гингивоз |
MichaelBurov |
150 |
18:28:59 |
eng-rus |
EU. |
three-pillar structure |
трёхопорная структура (ЕС) |
25banderlog |
151 |
18:24:04 |
eng-rus |
dentist. |
chronic dental caries |
хронический кариес зуба |
MichaelBurov |
152 |
18:22:58 |
eng-rus |
gen. |
relatively easy |
без особого труда |
Mirzabaiev Maksym |
153 |
18:16:18 |
eng-rus |
O&G. tech. |
FLH |
факельный коллектор (flare header) |
eugeene1979 |
154 |
18:16:01 |
eng-rus |
tech. |
official receipt |
официальная квитанция |
WiseSnake |
155 |
18:12:41 |
eng-rus |
O&G. tech. |
FLH |
легковоспламеняющиеся жидкие углеводороды (ЛВЖУВ) Flammable Liquid Hydrocarbon) |
eugeene1979 |
156 |
18:09:54 |
eng-rus |
med. |
chondrosteosis |
превращение хряща в кость |
MichaelBurov |
157 |
18:00:14 |
eng-rus |
biol. |
cartilagination |
формирование хряща |
MichaelBurov |
158 |
17:56:23 |
eng-rus |
med. |
chondroplasty |
пластика хряща |
MichaelBurov |
159 |
17:55:46 |
eng-rus |
ling. |
and that is being kind |
и это мягко говоря (в конце дипломатичной фразы) |
denghu |
160 |
17:50:38 |
rus-ger |
phonet. |
спирантизация |
Spirantisierung |
Стефи |
161 |
17:48:36 |
eng-rus |
patents. |
present some concepts of the invention in a simplified form |
представлять некоторые понятия изобретения в упрощённом виде |
ssn |
162 |
17:43:06 |
eng-rus |
med. |
Anglo-Scandinavian Cardiac Outcomes Trial Lipid Lowering Arm |
Anglo-Scandinavian Cardiac Outcomes Trial Англо-скандинавское исследование исходов заболеваний сердца |
Helna |
163 |
17:41:57 |
eng-rus |
med. |
ALLHAT |
Antihypertensive and Lipid Lowering to prevent Heart Attack Trial Исследование роли антигипертензивной и гиполипидемической терапии в профилактике сердечных приступов |
Helna |
164 |
17:40:39 |
eng-rus |
anat. |
chondroglossal muscle |
хондроязычная мышца |
MichaelBurov |
165 |
17:38:00 |
eng-rus |
med. |
chloroform anesthesia |
хлороформный наркоз |
MichaelBurov |
166 |
17:37:39 |
eng-rus |
patents. |
prelude to the more detailed description that is presented later |
вводная часть для более подробного описания, которое представлено далее |
ssn |
167 |
17:36:57 |
eng-rus |
patents. |
more detailed description that is presented later |
более подробное описание, которое представлено далее |
ssn |
168 |
17:35:21 |
eng |
abbr. pharma. |
Pharmaceutical Quality System |
PQS (ICH Q10) |
MusicalTree |
169 |
17:32:06 |
eng-rus |
chem. |
MCA |
МХУК |
MichaelBurov |
170 |
17:31:39 |
eng |
abbr. chem. |
ClCH2CO2H |
MCA |
MichaelBurov |
171 |
17:31:23 |
eng-rus |
patents. |
prelude to the more detailed description |
вводная часть для более подробного описания |
ssn |
172 |
17:28:35 |
rus-fre |
gen. |
портбукетница |
porte-bouquet |
Morning93 |
173 |
17:23:40 |
eng-rus |
gen. |
champion |
апологет |
Баян |
174 |
17:21:14 |
eng-rus |
chem. |
chlorethyl |
хлорэтил |
MichaelBurov |
175 |
17:18:38 |
eng |
abbr. chem. |
chloramine |
chloramide |
MichaelBurov |
176 |
17:17:24 |
eng-rus |
gen. |
right of recourse |
право требования (Not all consumers may be aware of the right of recourse against the card issuer that section 75(1) of the Consumer Credit Act 1974 affords should the supplier ... | Where the liability is between the third party and the carrier, the carrier still has to deal with the claim but then has the right of recourse against the third party in ...) |
Alexander Demidov |
177 |
17:15:40 |
eng-rus |
patents. |
some concepts of the invention |
некоторые понятия изобретения |
ssn |
178 |
17:14:24 |
eng-rus |
patents. |
some concepts |
некоторые понятия (изобретения) |
ssn |
179 |
17:12:32 |
eng-rus |
gen. |
calamity |
опасность (Hazard analysis and risk assessment: has the site got a plan in place for fire or other calamity?) |
Alexander Demidov |
180 |
17:12:04 |
eng-rus |
patents. |
sole purpose |
единственная цель |
ssn |
181 |
17:10:03 |
eng-rus |
pharma. |
septum closure |
мембранная заглушка (в кулонометрическом титраторе по KF) |
Игорь_2006 |
182 |
17:07:56 |
eng-rus |
gen. |
whatever the cause |
вне зависимости от причин возникновения (вне зависимости от причин ее/его/их возникновения = whatever the cause thereof) |
Alexander Demidov |
183 |
17:03:27 |
eng-rus |
patents. |
key/critical elements of the invention |
ключевые или критические элементы изобретения |
ssn |
184 |
17:02:57 |
eng-rus |
comp., net. |
full capacity |
полный функционал (сети) |
Mirzabaiev Maksym |
185 |
17:02:26 |
eng-rus |
comp., net. |
full network capacity |
полный функционал сети |
Mirzabaiev Maksym |
186 |
17:01:42 |
eng-rus |
gen. |
likely |
могущий (событие, могущее повлиять на = event likely to affect. Scaffold must be inspected at the following frequencies: Prior to use for the first time; Every seven days; After any event likely to affect the stability of the structure ...) |
Alexander Demidov |
187 |
17:01:02 |
eng-rus |
patents. |
elements of the invention |
элементы изобретения |
ssn |
188 |
17:00:27 |
eng-rus |
patents. |
scope of the invention |
границы объёма изобретения |
ssn |
189 |
16:56:18 |
eng-rus |
patents. |
extensive overview of the invention |
широкий обзор изобретения |
ssn |
190 |
16:55:19 |
eng-rus |
patents. |
extensive overview |
широкий обзор (изобретения) |
ssn |
191 |
16:55:14 |
eng-rus |
mining. |
level caving |
этажное обрушение |
rex astennu |
192 |
16:52:43 |
eng-rus |
patents. |
simplified summary of the invention in order to provide a basic understanding of some aspects of the invention |
упрощённое изложение изобретения, чтобы обеспечить базовое понимание некоторых аспектов изобретения |
ssn |
193 |
16:51:45 |
eng-rus |
patents. |
in order to provide |
чтобы обеспечить |
ssn |
194 |
16:51:27 |
rus-est |
construct. |
чистый шов |
puhasvuuk |
platon |
195 |
16:49:16 |
eng-rus |
gen. |
must always |
обязан всегда |
Alexander Demidov |
196 |
16:45:09 |
eng-rus |
abbr. |
Sugar Industry Diversification Foundation |
Фонд диверсификации сахарной промышленности (Сент-Китс и Невис) |
irip |
197 |
16:43:37 |
eng |
abbr. |
Sugar Industry Diversification Foundation |
SIDF (St. Kitts - Nevis) |
irip |
198 |
16:39:44 |
eng-rus |
patents. |
present a simplified summary of the invention |
представлять упрощённое изложение изобретения |
ssn |
199 |
16:35:21 |
eng |
abbr. pharma. |
PQS |
Pharmaceutical Quality System (ICH Q10) |
MusicalTree |
200 |
16:32:45 |
rus |
abbr. chem. |
МХУК |
монохлоруксусная кислота |
MichaelBurov |
201 |
16:31:39 |
eng |
chem. |
chloro acetic acid |
ClCH2CO2H |
MichaelBurov |
202 |
16:18:38 |
eng |
chem. |
chloramide |
chloramine |
MichaelBurov |
203 |
16:00:57 |
eng-rus |
patents. |
basic understanding of some aspects of the invention |
базовое понимание некоторых аспектов изобретения |
ssn |
204 |
16:00:28 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Interindustry Surveillance Department |
ргти (вообще-то ОМК, но во многих документах продолжают использовать более старую аббревиатуру) |
Tanyabomba |
205 |
15:59:44 |
eng-rus |
patents. |
some aspects of the invention |
некоторые аспекты изобретения |
ssn |
206 |
15:58:24 |
eng-rus |
patents. |
basic understanding |
базовое понимание (некоторых аспектов изобретения) |
ssn |
207 |
15:55:50 |
eng-rus |
patents. |
simplified summary of the invention |
упрощённое изложение изобретения |
ssn |
208 |
15:54:51 |
eng-rus |
patents. |
simplified summary |
упрощённое изложение (изобретения) |
ssn |
209 |
15:47:00 |
eng-rus |
patents. |
brief summary of the invention |
сущность изобретения |
ssn |
210 |
15:46:02 |
eng-rus |
comp., net. |
central database |
централизованная база данных |
Mirzabaiev Maksym |
211 |
15:43:39 |
eng-rus |
comp., net. |
communication |
сеанс передачи данных (информации) |
Mirzabaiev Maksym |
212 |
15:43:37 |
eng |
abbr. |
SIDF |
Sugar Industry Diversification Foundation (St. Kitts - Nevis) |
irip |
213 |
15:41:46 |
eng-rus |
comp., net. |
share a connection |
раздавать подключение (To allow other network users to connect through this computer's Internet connection.) |
Mirzabaiev Maksym |
214 |
15:37:17 |
eng-rus |
patents. |
background of the invention |
уровень техники |
ssn |
215 |
15:34:06 |
eng-rus |
sexol. |
retrograded ejaculation |
ретроградная эякуляция (патология эякуляции, возникающая вследствие неполного замыкания шейки мочевого пузыря, в результате чего та или иная часть эякулята устремляется в мочевой пузырь) |
Min$draV |
216 |
15:33:54 |
eng-rus |
gen. |
increased insurance risk |
увеличение страхового риска |
Alexander Demidov |
217 |
15:33:47 |
eng-rus |
gen. |
lukewarm water |
вода с температурой 26-36°C или 79-97 °F (температуры тела) |
Lito El Capitano |
218 |
15:31:42 |
eng-rus |
environ. |
noise pollution |
чрезмерное шумовое воздействие (на окружающую среду) |
Mirzabaiev Maksym |
219 |
15:27:31 |
eng-rus |
comp., net. |
peer device |
одноранговое устройство (IP-маршрутизации) |
Mirzabaiev Maksym |
220 |
15:25:45 |
eng-rus |
gen. |
refrain from any action or omission |
воздерживаться от любых действий или бездействия (You must refrain from any action or omission which may dilute, or tarnish the Company's good name [/goodwill]. | The hirer is required to keep the vehicle securely locked at all times when it is left unattended, and to refrain from any action or omission which may prejudice ...) |
Alexander Demidov |
221 |
15:23:53 |
eng-rus |
progr. |
facilitate dynamic configuration of menu driven communications applications via file declarations |
давать возможность динамической конфигурации управляемых с помощью меню приложений передачи данных через спецификации файлов |
ssn |
222 |
15:18:40 |
eng-rus |
gen. |
feel |
чувствоваться (the way the ball feels is absolutely critical) |
Victor Topol |
223 |
15:18:25 |
eng-rus |
law |
rights, titles and interest |
права, правовые титулы и законные интересы |
Viacheslav Volkov |
224 |
15:18:03 |
eng-rus |
avia. |
acts of terrorism |
террористические акты |
elena.kazan |
225 |
15:14:41 |
eng-rus |
progr. |
relate to |
иметь отношение к (absolutely correct; here's a good example of its usage: "The decoration of the book's cover should relate to its contents." (комментарий, полученный от пользователя ART Vancouver)) |
ssn |
226 |
15:14:36 |
eng-rus |
chem. |
Trilon B |
трилон Б |
igisheva |
227 |
15:14:33 |
eng-rus |
gen. |
neglection |
пренебрежение |
НЁХ |
228 |
15:10:19 |
eng-rus |
progr. |
systems and methods |
системы и способы |
ssn |
229 |
15:09:34 |
eng-rus |
gen. |
proof of payment |
подтверждение платежа (подтверждение платежа за = proof of payment made for. Please provide proof of payment made for purchase of securities specified above in .... | Proof of payment made for registration) |
Alexander Demidov |
230 |
15:08:16 |
eng-rus |
progr. |
facilitate |
оказывать услуги |
ssn |
231 |
15:07:48 |
eng-rus |
progr. |
facilitate |
устранять трудности |
ssn |
232 |
15:06:21 |
eng-rus |
gen. |
in terms of |
в части (Raising legal requirements in terms of labor standards would force Walmart to address this issue.) |
4uzhoj |
233 |
15:04:36 |
eng-rus |
gen. |
raise requirements |
повысить требования |
4uzhoj |
234 |
15:01:22 |
eng-rus |
account. |
Output indices movement |
Динамика производства |
Mia Angelina |
235 |
14:58:23 |
eng-rus |
gen. |
nappy bag |
сумка для подгузников (для переноски памперсов, бутылочек с молоком и т.п.) |
Mira_G |
236 |
14:58:02 |
eng-rus |
gen. |
neglect to pay |
неуплата (Failure or Neglect to Pay Judgment and Costs) |
4uzhoj |
237 |
14:57:56 |
eng-rus |
progr. |
menu driven communications applications via file declarations |
управляемые с помощью меню приложения передачи данных через спецификации файлов |
ssn |
238 |
14:57:16 |
eng-rus |
progr. |
menu driven communications applications |
управляемые с помощью меню приложения передачи данных |
ssn |
239 |
14:56:50 |
eng-rus |
progr. |
menu driven communications application |
управляемое с помощью меню приложение передачи данных |
ssn |
240 |
14:53:35 |
eng-rus |
progr. |
communications applications via file declarations |
приложения передачи данных через спецификации файлов |
ssn |
241 |
14:53:00 |
rus-fre |
anat. |
кисть |
main |
I. Havkin |
242 |
14:51:32 |
rus-fre |
anat. |
пилон большеберцовой кости |
pilon tibial |
I. Havkin |
243 |
14:50:53 |
eng-rus |
anat. |
pilon |
пилон большеберцовой кости |
I. Havkin |
244 |
14:50:25 |
eng-rus |
progr. |
communications applications |
приложения передачи данных |
ssn |
245 |
14:49:57 |
eng-rus |
progr. |
communications application |
приложение передачи данных |
ssn |
246 |
14:48:15 |
rus-fre |
gen. |
любой сложности |
de toute la complexité |
kopeika |
247 |
14:47:43 |
rus-fre |
gen. |
любой сложности |
de tout niveau de complexité |
kopeika |
248 |
14:47:00 |
eng |
abbr. |
brief summary of the invention |
summary of the invention |
ssn |
249 |
14:46:01 |
rus-fre |
anat. |
большеберцовая лодыжка |
malléole tibiale |
I. Havkin |
250 |
14:45:48 |
eng |
abbr. progr. |
menu-driven |
menu driven |
ssn |
251 |
14:45:32 |
rus-ger |
spin. |
тангенциальный ремень |
Tangentialriemen |
abolshakov |
252 |
14:45:28 |
rus-fre |
anat. |
малоберцовая лодыжка |
malléole fibulaire |
I. Havkin |
253 |
14:45:14 |
eng-rus |
anat. |
tibial malleolus |
большеберцовая лодыжка |
I. Havkin |
254 |
14:44:45 |
eng-rus |
anat. |
fibular malleolus |
малоберцовая лодыжка |
I. Havkin |
255 |
14:44:43 |
eng |
abbr. |
summary of the invention |
brief summary of the invention |
ssn |
256 |
14:42:55 |
rus-ger |
inf. |
сомнительный партнёр |
fragwürdiger Partner |
Andrey Truhachev |
257 |
14:42:33 |
eng-rus |
inf. |
shady partner |
сомнительный партнёр |
Andrey Truhachev |
258 |
14:37:48 |
rus-ger |
construct. |
цоколь |
Keller |
Malligan |
259 |
14:27:20 |
eng-rus |
progr. |
be outside the domain of hard coded state machines or document servers |
находиться вне области жёстко закодированных конечных автоматов или серверов документов |
ssn |
260 |
14:23:08 |
eng-rus |
progr. |
specify menu activities, prompts, or transitions in a flexible, granular, and explicit manner |
задавать действия меню, подсказки или переходы гибким, детализированным и явным образом |
ssn |
261 |
14:22:32 |
eng-rus |
progr. |
specify menu activities, prompts, or transitions |
задавать действия меню, подсказки или переходы |
ssn |
262 |
14:21:17 |
rus-fre |
electr.eng. |
Категория опасных веществ и продуктов и Директива ЕС "Отходы электрического и электронного оборудования" |
DEEE (Déchets d'équipements électriques et électroniques) |
eugeene1979 |
263 |
14:21:00 |
rus-fre |
gen. |
сосредоточенно |
avec attention |
Morning93 |
264 |
14:19:17 |
rus-fre |
gen. |
сразу после |
dès (Lors du décodage, on devrait pouvoir identifier l'idée directrice et ses principales ramifications dès l'introduction.) |
I. Havkin |
265 |
14:13:56 |
eng-rus |
progr. |
granular |
детализированный |
ssn |
266 |
14:10:52 |
eng-rus |
progr. |
menu activities |
действия меню |
ssn |
267 |
14:10:15 |
eng-rus |
footb. |
champions route |
путь чемпионов (при жеребьевке отборочных/квалификационных раундов Лиги Чемпионов) |
Aphid |
268 |
14:09:16 |
eng-rus |
gen. |
insurance monies |
страховые суммы (полученные страховые суммы = insurance monies received. While adequate insurance cover may soften the blow, the insurance monies received will need to be recognised in the accounts and will have ...) |
Alexander Demidov |
269 |
14:04:53 |
eng-rus |
gen. |
be preset |
предварительно устанавливаться |
Alexander Demidov |
270 |
14:00:58 |
rus-ita |
auto. |
буксировочный |
rimorchiabile |
InnaPg |
271 |
13:59:28 |
eng-rus |
progr. |
dynamic configuration |
динамическая конфигурация |
ssn |
272 |
13:58:59 |
eng-rus |
pack. |
polymer-coated paper |
бумага с полимерным покрытием |
igisheva |
273 |
13:57:18 |
eng-rus |
gen. |
not do anything to cause |
не совершать действий, направленных на (and gas consumed and the cost of all telephone calls made at the premises and not to do anything to cause the disconnection of the electricity or gas supply.) |
Alexander Demidov |
274 |
13:55:17 |
eng-rus |
comp., MS |
hardcoded breakpoint |
встроенная точка останова (Windows Server 2003) |
ssn |
275 |
13:53:24 |
eng-rus |
gen. |
do |
совершать действия (не совершать действий, направленных на = not to do anything to. If the offender is still there, try not to do anything to provoke them because it could put you at greater risk. | Not to do anything to bring Christian Aid's name into disrepute. | Not to do anything to make void or voidable any policy of insurance.) |
Alexander Demidov |
276 |
13:51:29 |
eng-rus |
pack. |
strip |
контурная безъячейковая упаковка |
igisheva |
277 |
13:50:37 |
eng-rus |
progr. |
hard-coded number of units |
жёстко заданное количество единиц |
ssn |
278 |
13:47:36 |
eng-rus |
progr. |
hardcoded |
жёстко запрограммированный |
ssn |
279 |
13:45:48 |
eng |
progr. |
menu driven |
menu-driven |
ssn |
280 |
13:45:32 |
rus-ita |
law |
общий реестр |
R.G. (ruolo generale) |
dolcevitka |
281 |
13:43:15 |
eng-rus |
gen. |
glazing |
стеклянная поверхность (glass that has been used to fill windows. LDOCE) |
Alexander Demidov |
282 |
13:42:12 |
eng-rus |
gen. |
pane |
стеклянная поверхность (a single sheet of glass in a window or door. COED) |
Alexander Demidov |
283 |
13:40:14 |
eng-rus |
gen. |
for the joint benefit |
в пользу совместно (If the property is in the sole name of one party but is held for the joint benefit of two people then this too can be recorded in a trust deed. | ... construct, equip, maintain and operate an airport thereon for the joint benefit of such municipalities. | All acquisitions during the war, it is contended, were made by the joint arms, for the joint benefit of the United States, and not for the benefit of any particular State ...) |
Alexander Demidov |
284 |
13:39:10 |
eng-rus |
progr. |
hard-coded |
с жёсткой кодировкой (о программе; см. Electronics (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x5) |
ssn |
285 |
13:39:09 |
eng-rus |
consult. |
cost driver |
фактор, влияющий на затраты |
Moscowtran |
286 |
13:37:57 |
eng-rus |
tech. |
function menu |
функциональное меню |
WiseSnake |
287 |
13:36:43 |
eng-rus |
progr. |
document servers |
серверы документов |
ssn |
288 |
13:36:06 |
eng-rus |
gen. |
renal glomerulus |
почечный клубочек |
edanol |
289 |
13:36:05 |
eng-rus |
progr. |
document server |
сервер документов |
ssn |
290 |
13:35:46 |
eng-rus |
gen. |
unless prohibited by law |
не противоречащий закону (при наличии такого требования Арендодателя, не противоречащего закону = if so requested by Lessor, unless prohibited by law) |
Alexander Demidov |
291 |
13:31:23 |
eng-rus |
progr. |
hard coded state machines |
жёстко закодированные конечные автоматы |
ssn |
292 |
13:31:18 |
eng-rus |
gen. |
unless prohibited by law |
если это не противоречит закону (Information will be used to improve the content of our Web page, used by us to contact consumers for marketing purposes (unless prohibited by law), disclosed ...) |
Alexander Demidov |
293 |
13:30:59 |
eng-rus |
gen. |
unless prohibited by law |
если не противоречит закону (.. and audit all transactions and data (including e-mail messages) for any purpose sent over this network and your use of this Site unless prohibited by law.) |
Alexander Demidov |
294 |
13:30:45 |
eng-rus |
med. |
K-complex |
К-комплекс (высокоамплитудные волны на ЭЭГ спящего человека во второй фазе медленного сна) |
AnastasiaRI |
295 |
13:27:43 |
eng-rus |
progr. |
hard coded state machine |
жёстко закодированный конечный автомат |
ssn |
296 |
13:27:38 |
rus-ita |
med. |
сигма-ритм |
fuso (на ЭЭГ) |
AnastasiaRI |
297 |
13:27:09 |
eng-rus |
gen. |
if so requested |
при наличии такого требования (со стороны = by. The agency, board, commission, or officer concerned may, at its option and without regard to the foregoing provisions of this subsection, and if so requested by ...) |
Alexander Demidov |
298 |
13:24:13 |
eng-rus |
progr. |
hard coded |
жёстко запрограммированный (1) характеристика программы, не предусматривающей внесения изменений, настройки и т.п.; 2) реализованный на жёсткой логике (не микропрограммно)) |
ssn |
299 |
13:21:33 |
eng-rus |
econ. |
greenfield project |
проект с нуля |
Valeri Imashev |
300 |
13:19:54 |
eng-rus |
gen. |
reputable insurer |
надёжный страховщик |
Alexander Demidov |
301 |
13:17:53 |
eng-rus |
pharma. |
flat round tablet |
плоскоцилиндрическая таблетка |
igisheva |
302 |
13:17:45 |
eng-rus |
gen. |
the Law does not have it |
в законе это не прописано |
4uzhoj |
303 |
13:16:04 |
eng-rus |
patents. |
subject invention |
заявленное изобретение |
ssn |
304 |
13:15:04 |
eng-rus |
pharma. |
beveled tablet |
таблетка с фаской |
igisheva |
305 |
13:14:57 |
rus-ger |
tech. |
запорный шарик |
Verschlusskugel |
eye-catcher |
306 |
13:10:49 |
rus-ger |
spin. |
ширина паковки |
Wickelbreite |
abolshakov |
307 |
13:10:38 |
rus-ger |
inf. |
тёмная личность |
schräger Vogel |
Andrey Truhachev |
308 |
13:09:19 |
rus-ger |
med. |
фасетка надколенника |
Patellafacette |
jurist-vent |
309 |
13:09:11 |
eng-rus |
inf. |
shady-looking character |
подозрительный тип |
Andrey Truhachev |
310 |
13:07:24 |
rus-ger |
inf. |
малый |
Vogel (о человеке) |
Andrey Truhachev |
311 |
13:06:38 |
rus-ger |
inf. |
чудак |
seltener Vogel |
Andrey Truhachev |
312 |
13:06:08 |
rus-ger |
inf. |
странный человек |
seltener Vogel |
Andrey Truhachev |
313 |
13:05:50 |
rus-ger |
inf. |
странный тип |
seltener Vogel |
Andrey Truhachev |
314 |
13:05:28 |
rus-ger |
inf. |
странный малый |
seltener Vogel |
Andrey Truhachev |
315 |
13:05:07 |
rus-ger |
spin. |
отключение из-за ухудшения качества |
Qualitätsabschaltung |
abolshakov |
316 |
13:02:39 |
rus-ger |
fig. |
человек |
Vogel |
Andrey Truhachev |
317 |
13:02:12 |
eng-rus |
fin. |
Federal Agency on Technical Regulating and Metrology |
госстандарт (gost.ru) |
LadaP |
318 |
12:59:35 |
rus-ger |
law |
Закон об электронной цифровой подписи |
SiG |
Лорина |
319 |
12:57:42 |
ger |
law |
SiG |
Signaturgesetz |
Лорина |
320 |
12:56:19 |
rus-fre |
med. |
шестидневная лихорадка |
fièvre sextane |
I. Havkin |
321 |
12:55:48 |
rus-fre |
med. |
семидневная лихорадка |
fièvre septane |
I. Havkin |
322 |
12:55:33 |
rus-ger |
spin. |
система подачи патронов |
Hülsensystem |
abolshakov |
323 |
12:54:02 |
rus-fre |
med. |
лихорадка девятого дня |
nonane |
I. Havkin |
324 |
12:53:12 |
rus-fre |
med. |
лихорадка восьмого дня |
octane |
I. Havkin |
325 |
12:52:20 |
rus-fre |
med. |
лихорадка седьмого дня |
septane |
I. Havkin |
326 |
12:51:03 |
rus-fre |
med. |
траншейная лихорадка |
fièvre quintane |
I. Havkin |
327 |
12:50:37 |
rus-fre |
med. |
траншейная лихорадка |
quintane |
I. Havkin |
328 |
12:50:12 |
rus-fre |
med. |
лихорадка пятого дня |
quintane |
I. Havkin |
329 |
12:49:25 |
rus-ger |
spin. |
съёмник бобин |
Spulenlift |
abolshakov |
330 |
12:48:33 |
rus-fre |
med. |
лихорадка шестого дня |
fièvre sextane |
I. Havkin |
331 |
12:48:09 |
rus-ger |
spin. |
питающая нить |
Vorlagefaden |
abolshakov |
332 |
12:48:07 |
rus-fre |
med. |
лихорадка шестого дня |
sextane |
I. Havkin |
333 |
12:47:43 |
rus-ger |
spin. |
присучка |
Ansetzer |
abolshakov |
334 |
12:47:22 |
eng-rus |
progr. |
unified messaging |
обмен сообщениями в единой среде |
ssn |
335 |
12:44:31 |
eng-rus |
progr. |
unified messaging finite state machine |
конечный автомат унифицированного обмена сообщениями |
ssn |
336 |
12:43:44 |
rus-ger |
spin. |
обрывание в месте присучки |
Ansetzerschnitt |
abolshakov |
337 |
12:43:18 |
rus-ger |
offic. |
к сему |
anbei (приложено) |
Лорина |
338 |
12:42:43 |
rus-ger |
gen. |
при чём |
anbei |
Лорина |
339 |
12:40:53 |
eng-rus |
med. |
chisel |
продолбить |
MichaelBurov |
340 |
12:37:19 |
eng-rus |
construct. |
polished plaster |
штукатурка с эффектом полированного камня |
Adrax |
341 |
12:37:05 |
eng-rus |
dentist. |
chin-rest |
упор для подбородка |
MichaelBurov |
342 |
12:35:36 |
eng-rus |
product. |
Chinese wax |
воск насекомых |
MichaelBurov |
343 |
12:34:26 |
eng-rus |
O&G |
New Multi Product Pipeline |
Новый Многоцелевой Трубопровод (NMPP) Южная Африка) |
Don Sebastian |
344 |
12:24:39 |
ita |
med. |
P.S. |
pronto soccorso |
AnastasiaRI |
345 |
12:24:14 |
eng-rus |
dentist. |
chin rest height control |
вертикальное перемещение опоры для подбородка |
MichaelBurov |
346 |
12:22:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
unencumbered access |
беспрепятственный доступ |
Sonora |
347 |
12:18:56 |
rus-lav |
inet. |
поле ввода |
ievades lauks |
feihoa |
348 |
12:13:07 |
rus-ger |
law |
подать иск |
Klage vornehmen |
Лорина |
349 |
12:11:40 |
eng-rus |
progr. |
state-machine compiler |
компилятор машины состояний |
ssn |
350 |
12:09:07 |
eng-rus |
progr. |
permutations and combinations with repetition |
перестановки и сочетания с повторением |
ssn |
351 |
12:06:29 |
eng-rus |
gen. |
notice of rescission |
уведомление о расторжении (Generally is issued by the Purchaser to the Vendor where they have failed to meet their obgliations under the contract. | Letter Notice of Rescission. Gentlemen: I hereby rescind my agreement to purchase (item(s)) under the agreement entered between (company) and myself on (date). This rescission notice ...) |
Alexander Demidov |
352 |
12:02:56 |
eng-rus |
mil. |
attach |
придавать подразделения на временной основе (units) |
ZolVas |
353 |
12:02:11 |
rus-ita |
cheese |
чеддеризация |
acidificazione |
www.italiano-russo.ru |
354 |
12:01:50 |
eng-rus |
mil. |
assign |
придавать подразделения на постоянной основе (units) |
ZolVas |
355 |
12:00:17 |
rus-ita |
med. |
предполагаемый диагноз |
orientamento diagnostico |
AnastasiaRI |
356 |
11:59:14 |
rus-ita |
med. |
эпилептический приступ |
episodio critico |
AnastasiaRI |
357 |
11:52:13 |
eng-rus |
gen. |
be caused by |
происходить в результате действий (кого-либо) |
Alexander Demidov |
358 |
11:49:28 |
eng-rus |
gen. |
bring about |
отвлечь, переключить внимание (it usually brings her about) |
cemcem4ik |
359 |
11:47:51 |
eng-rus |
gen. |
bring about |
отвлечь |
cemcem4ik |
360 |
11:46:58 |
eng-rus |
biol. |
buffalo rat |
крыса линии Buffalo |
tanik812 |
361 |
11:43:28 |
eng-rus |
gen. |
compressed-air blower |
воздуходувка |
AlexanderGerasimov |
362 |
11:41:54 |
eng-rus |
O&G |
XN profile |
непроходной профиль |
YMedentsii |
363 |
11:41:41 |
eng-rus |
O&G |
X profile |
проходной профиль |
YMedentsii |
364 |
11:41:17 |
eng-rus |
O&G |
X nipple |
проходной ниппель |
YMedentsii |
365 |
11:40:59 |
eng-rus |
O&G |
XN nipple |
непроходной ниппель |
YMedentsii |
366 |
11:40:39 |
eng-rus |
O&G |
XN |
непроходной (напр., ниппель – ХN nipple) |
YMedentsii |
367 |
11:40:15 |
eng-rus |
O&G |
X |
проходной (напр., ниппель – Х nipple) |
YMedentsii |
368 |
11:35:43 |
rus-ger |
fin. |
приходный кассовый ордер с номером для справок |
ESR |
Лорина |
369 |
11:28:26 |
ger |
fin. |
Einzahlungsschein mit Referenznummer |
ESR |
Лорина |
370 |
11:28:09 |
rus-ger |
fin. |
приходный кассовый ордер с номером для справок |
Einzahlungsschein mit Referenznummer |
Лорина |
371 |
11:27:23 |
ger |
fin. |
ESR |
Einzahlungsschein mit Referenznummer |
Лорина |
372 |
11:23:39 |
eng-rus |
gen. |
without the requirement |
без обязательства (organisations that operate without a view to making a profit may use small vehicles to carry passengers at separate fares without the requirement to hold a PSV [Public Service Vehicle Operator Licence]. | By operating out of a PCI compliant environment, you gain all the benefits of compliance without the requirement to obtain certification yourself. | This allows you maximum flexibility to study at your own pace and in your own time, without the requirement to attend regular classes. |) |
Alexander Demidov |
373 |
11:20:55 |
eng-rus |
gen. |
to the condition prior to |
до состояния, предшествующего (clean up and restoration of any disturbed areas to the condition prior to the contractor's operations. | you can restore the carpet/upholstery to the condition prior to spillages. | Restore the Land to the condition prior to the commencement of the unauthorised use as a car wash.) |
Alexander Demidov |
374 |
11:17:06 |
eng-rus |
real.est. |
occupation and enjoyment |
владение и пользование (The exemption does include land that is for 'occupation and enjoyment with the residence as its garden or grounds up to the permitted area'. | Determine the location of the permitted area, ie. which part of the garden or grounds would be the most suitable for occupation and enjoyment with the ...) |
Alexander Demidov |
375 |
11:14:20 |
eng-rus |
electric. |
cut-over plan |
процедура переподключения |
andrey gumenyuk |
376 |
11:11:40 |
eng |
abbr. progr. |
SMC |
state-machine compiler |
ssn |
377 |
11:09:19 |
eng-rus |
gen. |
damage suffered |
нанесённый ущерб (В контексте: нанесённый ей/ему/им ущерб. A Portland bookstore that closed due to damage suffered in the weekend's record-setting blizzard may reopen in time for ... | Due to damage suffered from bomb near-hit Sunday, December 7, 1941, the power and fire control circuits in this vessel are in the following defective condition ...) |
Alexander Demidov |
378 |
11:07:37 |
rus-ger |
law |
отдел юстиции |
Justizabteilung |
Лорина |
379 |
11:04:04 |
rus-ger |
vent. |
труба рабочего потока |
Treibstrahlrohr |
Yanchuk |
380 |
11:03:29 |
rus-ger |
vent. |
труба рабочего потока |
Treibstrahl |
Yanchuk |
381 |
10:56:06 |
eng-rus |
gen. |
insurance money received |
полученные страховые суммы (respondent's obligation to repair and its right to reimbursement for such repairs to the extent of insurance money received by libelant, covers the case of total ...) |
Alexander Demidov |
382 |
10:51:56 |
rus-ita |
cheese |
сырное зерно, сырная масса |
cagliata |
www.italiano-russo.ru |
383 |
10:49:37 |
eng-rus |
gen. |
material and human resources |
материальные и трудовые ресурсы (The sheer scale of this monument stands as testament to his skills in commanding the material and human resources of his country. BBC. Economic Growth in Developing Countries – Material and Human Resources | The Committee shall ensure that the Compliance Unit will have the necessary material and human resources to guarantee its independence ... | ... old assumptions and developing an integrated, macro/micro economic strategy to realize the full potential of America's rich material and human resources.) |
Alexander Demidov |
384 |
10:48:50 |
rus-ita |
milk. |
обезжиренное молоко, обрат |
latte magro |
www.italiano-russo.ru |
385 |
10:48:20 |
eng-rus |
electric. |
nanocoulomb, nC |
нанокулон, нКл |
Lju |
386 |
10:46:45 |
rus-ger |
trav. |
цель поездки |
Reiseziel |
Лорина |
387 |
10:46:27 |
eng-rus |
gen. |
subject to continuous availability |
при условии постоянного наличия (Commissioning shall require 10 days subject to continuous availability of Sewage, Power & Chemicals. | Position is funded by the City of San Fernando and the After School and Safe Neighborhoods Partnership Program, and is subject to continuous availability of funds.) |
Alexander Demidov |
388 |
10:44:03 |
eng-rus |
gen. |
rob Peter to pay Paul |
не вылезать из долгов (контекстуально; брать деньги взаймы у одного, чтобы отдать их другому) |
4uzhoj |
389 |
10:43:29 |
eng-rus |
biochem. |
be metabolized in peripheral tissues |
метаболизироваться в периферических тканях |
Ying |
390 |
10:42:24 |
eng-rus |
gen. |
challenge the denial |
опротестовывать отказ (Several unpublished decisions from the Fourth Circuit provide guidance regarding the limitation of discovery in an action to challenge the denial of benefits ...) |
Alexander Demidov |
391 |
10:38:32 |
eng-rus |
gen. |
all reasonable endeavours |
все разумные усилия (Negotiating an "endeavours" obligation in a contract is a familiar experience for corporate and commercial lawyers alike, and one which can often be contentious given the different levels of obligation that can be imposed (e.g. "reasonable", "all reasonable" or "best" endeavours). An "all reasonable" endeavours obligation has been interpreted by some as a halfway house between "best" and "reasonable" endeavours, while the court in Rhodia International Holdings Limited v Huntsman International LLC (2007) considered that it may well equate to a "best" endeavours obligation, particularly on the basis that both terms effectively require a party to take all reasonable courses of action available to them.) |
Alexander Demidov |
392 |
10:36:16 |
eng-rus |
gen. |
use reasonable endeavours |
употреблять разумные усилия The use in contracts of the expressions "reasonable endeavours" "all reasonable endeavours" and "best endeavours" are a constant source of confusion to businesses as well as the legal professions. There used to be a view that "best endeavours" could never be agreed to simply, because it required the person giving that undertaking to bankrupt themselves or their company in order to satisfy the obligation. Recent cases show that that is not the situation and that in fact "best endeavours" is really doing no more than doing what a reasonable company would do in the circumstances. A recent case, (Yewbelle Limited -v- London Green Developments Limited, decided on 8 December 2006) has a commentary on the obligation to use 'reasonable endeavours'. It states that such an obligation requires a person to go on using reasonable endeavours until the point is reached where they would simply be repeating themselves to keep trying. The question of what is a reasonable time to keep trying was left undefined by the case the judge simply saying that account may be taken of events as they unfold including extraordinary events. |
Alexander Demidov |
393 |
9:59:30 |
eng-rus |
med. |
dopamine replacement therapy |
допамин-замещающая терапия |
Ying |
394 |
9:25:30 |
eng-rus |
tech. |
swing pivot |
поворотная опора (экскаватора) |
skaivan |
395 |
9:20:30 |
eng-rus |
med. |
cross the blood-brain barrier |
проникать через гематоэнцефалический барьер |
Ying |
396 |
9:17:12 |
rus-ger |
sl., teen. |
прутья решётки |
Stäben |
anoctopus |
397 |
9:09:37 |
rus-ger |
med. |
проксимальный отдел большеберцовой кости |
Killerturn |
jurist-vent |
398 |
9:01:22 |
eng-rus |
gen. |
as a Profession |
основы профессиональной деятельности (в названиях предметов; напр., Translation and Interpretation as a Profession – основы профессиональной деятельности переводчика (ОПДП)) |
4uzhoj |
399 |
8:57:52 |
eng-rus |
gen. |
authorization |
согласование (Напр. в ряду: consents [согласия], approvals [одобрения], authorizations. All consents, approvals, authorizations, orders, registrations, and qualifications of or with any United States court or ...) |
Alexander Demidov |
400 |
8:55:32 |
eng-rus |
ed. |
advanced topics |
актуальные проблемы (в названиях предметов: FINA 5310 – Advanced Topics in Financial Management) |
4uzhoj |
401 |
8:52:30 |
eng-rus |
gen. |
occupant of premises |
владелец помещения (Duty of owner, lessee or occupant of premises to recreational or educational users | ... Landlord provides substantive evidence that the tenants of the Tenant or any other authorised occupant of the Premises is causing a nuisance or annoyance ...) |
Alexander Demidov |
402 |
8:51:21 |
eng-rus |
gen. |
advertese |
профессиональный жаргон рекламщиков |
4uzhoj |
403 |
8:50:29 |
eng-rus |
gen. |
advertese |
рекламный дискурс |
4uzhoj |
404 |
8:50:28 |
rus-ger |
IT |
обратная косая черта |
umgekehrter Schrägstrich |
marinik |
405 |
8:49:48 |
rus-ger |
IT |
обратный слэш |
Backslash (linksseitiger bzw. umgekehrter Schrägstrich) |
marinik |
406 |
8:48:02 |
eng-rus |
alum. |
segregation |
расфракционирование (ximicat.com) |
Moshkin |
407 |
8:47:51 |
rus-ger |
IT |
слэш |
Schrägstrich |
marinik |
408 |
8:44:23 |
eng-rus |
gen. |
newspaperese |
языковой дискурс СМИ |
4uzhoj |
409 |
8:39:41 |
eng-rus |
gen. |
in the event of damage to or destruction of |
в случае причинения ущерба или разрушения (In the event of damage to or destruction of the Property by any of the risks insured against by the Landlord the Tenant shall be relieved from payment of the Rent ...) |
Alexander Demidov |
410 |
8:38:37 |
rus-ger |
IT |
вложенная страница |
Unterseite |
marinik |
411 |
8:34:51 |
rus-fre |
gen. |
телячий восторг |
gaieté folle |
Morning93 |
412 |
8:34:05 |
eng-rus |
med. |
average age of onset |
средний возраст начала (болезни) |
Ying |
413 |
8:28:43 |
eng-rus |
gen. |
hoc tempore |
исполняющий обязанности (elevated style; напр., H.T. Rector) |
4uzhoj |
414 |
8:26:27 |
eng-rus |
gen. |
Research Instructor |
преподаватель-исследователь (bu.edu) |
4uzhoj |
415 |
8:24:40 |
eng-rus |
neurol. |
nigrostriatal dopaminergic system |
нигростриарная дофаминергическая система |
Ying |
416 |
8:23:38 |
eng-rus |
gen. |
including details such as |
в том числе сведения о (contains details of all samples undertaken including details such as vessel registration number, date, skipper, sampler's names, weather conditions, ... | including details such as location and age of participants | The NWLIP location service receives email requests from its subscribers, including details such as title, author, year, page numbers etc. | ... and why each part of the study is necessary – including details such as the criteria for patient participation, the schedule of tests, procedures, and medications, ...) |
Alexander Demidov |
417 |
8:22:15 |
rus-ger |
IT |
главная интернет страница |
Hauptseite (начальная страница) |
marinik |
418 |
8:14:51 |
eng-rus |
gen. |
damage caused by insured events |
причинение ущерба вследствие наступления страховых случаев (You are covered for loss or damage caused by insured events.) |
Alexander Demidov |
419 |
8:14:10 |
eng-rus |
med. |
promontofixation |
промонтофиксация |
Anar_ast |
420 |
8:13:24 |
eng-rus |
gen. |
caused by insured events |
вследствие наступления страховых случаев (Business Interruption – covers loss of income caused by insured events, or loss caused by specified illnesses) |
Alexander Demidov |
421 |
8:11:32 |
eng-rus |
gen. |
arrange insurance |
застраховать (страхует страховщик, все остальные arrange/obtain/procure insurance. Should commercial owners persistently fail to provide proof of satisfactory insurance, the Association is entitled to arrange insurance for the properties and ... | ... permission) and you meet the insurer's requirements, like having the right locks, then you can normally arrange insurance for the contents of that one room.) |
Alexander Demidov |
422 |
8:10:11 |
eng-rus |
polit. |
International Code of Conduct for Outer Space Activities |
Международный кодекс поведения при осуществлении космической деятельности |
AMlingua |
423 |
8:09:23 |
rus-fre |
gen. |
проверить |
contrôler |
Morning93 |
424 |
8:08:47 |
rus-fre |
gen. |
проверить |
vérifier |
Morning93 |
425 |
7:45:49 |
rus-fre |
gen. |
накормить до отвала |
empiffrer |
Morning93 |
426 |
7:42:28 |
rus-fre |
gen. |
вершитель судеб |
maître des destinées |
Morning93 |
427 |
7:28:27 |
rus-fre |
gen. |
забросать вопросами |
presser de questions |
Morning93 |
428 |
7:26:15 |
eng-rus |
construct. |
sub beam |
переходная балка |
Тимошейко |
429 |
7:19:12 |
rus-fre |
gen. |
бежать |
s'évader (из тюрьмы, из плена) |
Morning93 |
430 |
7:17:37 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Design Project |
технологическая схема разработки месторождения |
kalian |
431 |
7:17:16 |
eng-rus |
goldmin. |
cut-size |
размер отсечения (этот термин относится к размеру частиц, при котором 50% частиц этого размера выделится в нижний продукт благодаря действию гидроциклона) |
Dictator |
432 |
7:13:41 |
rus-ger |
gen. |
Авиаотдел |
Flugabteilung |
Steuermann |
433 |
7:10:34 |
eng-rus |
oil.proc. |
EOPS |
ССРН (спутник сбора ранней нефти/Early Oil Production Satellite) |
kalian |
434 |
7:10:25 |
rus-ger |
gen. |
Отдел бронирования |
Buchungsabteilung |
Steuermann |
435 |
7:08:54 |
rus-fre |
inf. |
ищи ветра в поле |
autant en emporte le vent |
Morning93 |
436 |
7:08:17 |
rus-ger |
gen. |
Разрешение на ведение бизнеса |
Geschäftserlaubnis |
Steuermann |
437 |
7:03:30 |
rus-ger |
gen. |
Сертификат благодарности |
Dankurkunde |
Steuermann |
438 |
6:59:56 |
rus-ger |
trav. |
Совет индустрии туризма |
Tourismusindustrierat |
Steuermann |
439 |
6:54:15 |
rus-ita |
electr.eng. |
проводной |
cablato |
gorbulenko |
440 |
6:33:39 |
rus-fre |
gen. |
воочию |
personnellement (лично) |
Morning93 |
441 |
6:21:51 |
rus-ger |
law |
подписка о невыезде |
Auflage (unter Auflagen/под подписку о невыезде – как одна из возможных мер пресечения) |
solo45 |
442 |
6:20:22 |
rus-fre |
gen. |
идти колонной по шесть человек в ряду |
marcher en colonne par six |
Morning93 |
443 |
6:07:27 |
eng-rus |
clin.trial. |
early study termination visit |
визит досрочного завершения исследования |
Ying |
444 |
5:58:17 |
rus-fre |
gen. |
объявиться |
paraître |
Morning93 |
445 |
5:40:23 |
eng-rus |
clin.trial. |
relatedness to study drug |
связь с исследуемым препаратом (нежелательных явлений) |
Ying |
446 |
5:26:19 |
eng-rus |
busin. |
ethical culture |
этическая культура |
Rori |
447 |
5:16:59 |
eng-rus |
med. |
acipol |
аципол |
Амбарцумян |
448 |
5:10:27 |
rus-fre |
gen. |
посменный |
par équipes |
Morning93 |
449 |
5:07:03 |
rus-fre |
gen. |
сваренный |
cuit |
Morning93 |
450 |
5:03:08 |
rus-ger |
busin. |
сомнительные сделки |
dunkle Geschäfte |
Andrey Truhachev |
451 |
5:02:54 |
rus-ger |
busin. |
сомнительные сделки |
fragwürdige Geschäfte |
Andrey Truhachev |
452 |
5:01:39 |
rus-ger |
inf. |
тёмные делишки |
fragwürdige Geschäfte |
Andrey Truhachev |
453 |
5:01:23 |
rus-ger |
inf. |
тёмные делишки |
dunkle Geschäfte |
Andrey Truhachev |
454 |
5:00:17 |
eng-rus |
busin. |
shady dealings |
сомнительные сделки |
Andrey Truhachev |
455 |
4:56:04 |
rus-ger |
inf. |
малый |
Geselle |
Andrey Truhachev |
456 |
4:53:19 |
rus-ger |
fig. |
человек |
Geselle |
Andrey Truhachev |
457 |
4:52:30 |
rus-ger |
gen. |
он плохой человек |
er ist ein übler Charakter |
Andrey Truhachev |
458 |
4:50:14 |
rus-ger |
gen. |
он неприятный человек |
er ist ein übler Charakter |
Andrey Truhachev |
459 |
4:46:53 |
rus-ger |
inf. |
тип |
Charakter (о человеке) |
Andrey Truhachev |
460 |
4:46:26 |
rus-ger |
fig. |
натура |
Charakter (о человеке) |
Andrey Truhachev |
461 |
4:42:56 |
rus-ger |
inf. |
подозрительная личность |
zwielichtiger Typ |
Andrey Truhachev |
462 |
4:42:34 |
eng-rus |
clin.trial. |
baseline visit |
основной визит |
Ying |
463 |
4:41:23 |
rus-ger |
inf. |
сомнительная личность |
zwielichtiger Typ |
Andrey Truhachev |
464 |
4:39:50 |
eng-ger |
inf. |
shady character |
zwielichtiger Typ |
Andrey Truhachev |
465 |
4:38:52 |
rus-ger |
inf. |
подозрительный тип |
zwielichtiger Typ |
Andrey Truhachev |
466 |
4:36:53 |
rus-ger |
gen. |
это сомнительное удовольствие |
das ist ein zweifelhaftes Vergnügen! |
Andrey Truhachev |
467 |
4:35:11 |
rus-ger |
gen. |
пользующийся сомнительной славой |
von zweifelhaftem Ruf |
Andrey Truhachev |
468 |
4:34:11 |
rus-ger |
gen. |
пользующийся сомнительной репутацией |
von zweifelhaftem Ruf |
Andrey Truhachev |
469 |
4:33:30 |
rus-ger |
gen. |
пользующийся дурной репутацией |
von zweifelhaftem Ruf |
Andrey Truhachev |
470 |
4:32:09 |
rus-ger |
gen. |
пользующийся дурной славой |
von zweifelhaftem Ruf |
Andrey Truhachev |
471 |
4:29:13 |
rus-ger |
busin. |
сомнительная сделка |
zwielichtiges Geschäft |
Andrey Truhachev |
472 |
4:26:17 |
rus-ger |
fig. |
сомнительный |
zwielichtig |
Andrey Truhachev |
473 |
4:21:27 |
eng-rus |
fig. |
dodgy person |
стреляный воробей |
Andrey Truhachev |
474 |
4:19:46 |
eng-rus |
inf. |
dodgy person |
ловкач |
Andrey Truhachev |
475 |
4:15:15 |
eng-rus |
inf. |
dodgy |
непрочный |
Andrey Truhachev |
476 |
4:12:40 |
rus-ger |
busin. |
теневой бизнес |
zwielichtiges Geschäft |
Andrey Truhachev |
477 |
4:10:40 |
rus-ger |
fig. |
тёмный |
fragwürdig |
Andrey Truhachev |
478 |
4:09:49 |
rus-ger |
gen. |
тёмное дело |
fragwürdige Angelegenheit |
Andrey Truhachev |
479 |
4:08:54 |
eng-rus |
gen. |
shady business |
нечистое дело |
Andrey Truhachev |
480 |
4:07:52 |
rus-ger |
law |
принять обязательства |
Verpflichtungen übernehmen |
Лорина |
481 |
4:05:02 |
rus-ger |
law |
делать недействительным |
außer Kraft setzen |
Лорина |
482 |
4:04:59 |
eng-ger |
gen. |
shady business |
zwielichtiges Geschäft |
Andrey Truhachev |
483 |
4:04:53 |
eng-ger |
gen. |
shady business |
fragwürdige Angelegenheit |
Andrey Truhachev |
484 |
4:04:31 |
eng-ger |
gen. |
shady business |
zwielichtiges Geschäft |
Andrey Truhachev |
485 |
3:59:56 |
eng-ger |
gen. |
narrow-minded answer |
kleinkarierte Antwort |
Andrey Truhachev |
486 |
3:48:36 |
rus-ger |
gen. |
возбуждать любопытство |
neugierig machen |
Andrey Truhachev |
487 |
3:48:15 |
eng-ger |
gen. |
tease |
neugierig machen |
Andrey Truhachev |
488 |
3:47:35 |
rus-ger |
gen. |
осознать |
begreifen |
Лорина |
489 |
3:46:49 |
rus-ger |
gen. |
какой бы умный он ни был |
so klug er auch ist |
Andrey Truhachev |
490 |
3:45:15 |
eng-rus |
gen. |
clever as he is |
какой бы умный он ни был |
Andrey Truhachev |
491 |
3:43:34 |
rus-ger |
law |
состоять под попечительством |
unter Pflegschaft stehen |
Лорина |
492 |
3:42:39 |
rus-ger |
law |
состоять под опекой |
unter Vormundschaft stehen |
Лорина |
493 |
3:42:28 |
eng-rus |
gen. |
clever as he is |
как бы он ни был умен |
Andrey Truhachev |
494 |
3:41:45 |
eng-rus |
gen. |
clever as he is |
каким бы умным он ни был |
Andrey Truhachev |
495 |
3:41:29 |
rus-ger |
gen. |
каким бы умным он ни был |
so klug er auch ist |
Andrey Truhachev |
496 |
3:40:54 |
eng-ger |
gen. |
clever as he is |
so klug er auch ist |
Andrey Truhachev |
497 |
3:13:47 |
rus-ger |
gen. |
интересоваться |
neugierig werden |
Andrey Truhachev |
498 |
3:10:35 |
eng-ger |
gen. |
work up curiosity |
neugierig werden |
Andrey Truhachev |
499 |
3:08:42 |
rus-ger |
gen. |
проявить любопытство |
neugierig werden |
Andrey Truhachev |
500 |
3:08:01 |
rus-ger |
gen. |
заинтересоваться |
neugierig werden |
Andrey Truhachev |
501 |
3:06:56 |
rus-ger |
gen. |
заинтересовавшись |
neugierig geworden |
Andrey Truhachev |
502 |
3:02:26 |
eng-rus |
progr. |
generalized permutations and combinations |
обобщённые перестановки и сочетания |
ssn |
503 |
3:01:54 |
ger |
inf. |
schräg |
abgedreht |
Andrey Truhachev |
504 |
3:01:07 |
eng-rus |
progr. |
generating permutations and combinations |
формирование перестановок и сочетаний |
ssn |
505 |
3:00:27 |
ger |
inf. |
schräg |
ausgefallen |
Andrey Truhachev |
506 |
2:59:06 |
eng-rus |
progr. |
permutations and combinations |
перестановки и сочетания |
ssn |
507 |
2:56:57 |
eng-rus |
progr. |
probability introduced |
введение вероятности |
ssn |
508 |
2:56:28 |
eng-rus |
progr. |
inclusion-exclusion introduced |
комбинаторный принцип сложения |
ssn |
509 |
2:43:45 |
eng-rus |
progr. |
basic counting principles |
основные комбинаторные принципы |
ssn |
510 |
2:42:14 |
eng-rus |
progr. |
counting principle |
комбинаторный принцип |
ssn |
511 |
2:41:43 |
eng-rus |
progr. |
counting principles |
комбинаторные принципы |
ssn |
512 |
2:40:24 |
eng-rus |
progr. |
counting |
комбинаторный |
ssn |
513 |
2:38:10 |
eng-rus |
progr. |
counting and probability |
комбинаторика и вероятность |
ssn |
514 |
2:37:32 |
eng-rus |
progr. |
counting |
комбинаторика |
ssn |
515 |
2:32:04 |
eng-rus |
progr. |
prefix and suffix notation |
префиксная и суффиксная записи |
ssn |
516 |
2:28:02 |
eng-rus |
clin.trial. |
occurrence of adverse events |
возникновение нежелательных явлений |
Ying |
517 |
2:22:56 |
rus-ger |
fig. |
белая ворона |
schräger Vogel |
Andrey Truhachev |
518 |
2:20:57 |
rus-ger |
law |
сделать запись регистрации |
die Eintragung machen |
Лорина |
519 |
2:11:51 |
eng-rus |
neurol. |
patient non-compliance |
некомплаентность пациента |
Ying |
520 |
2:00:55 |
rus-ger |
law |
Садовое некоммерческое товарищество |
gemeinnützige Gartengenossenschaft |
Лорина |
521 |
2:00:49 |
eng-rus |
tech. |
water deflection shield |
водоотражательный щиток |
Mozgovlom |
522 |
1:59:57 |
rus |
abbr. law |
СНТ |
садовое некоммерческое товарищество (Садовое некоммерческое товарищество (СНТ) является форм объединения собственников садовых земельных участков с видом разрешенного использования "ведение садоводства". На территории СНТ можно возводить садовые дома, хозяйственные постройки (сараи, бани, теплицы, навесы, колодцы) и выращивать сельхозкультуры для собственных нужд. В случае, если СНТ находится в границах населенного пункта, на участке допустимо возведение жилых домов. К таким постройкам предъявляются аналогичные требования, как и к объектам индивидуального жилищного строительства (ограничение по высоте до 20 метров, наличие фундамента и несущих стен). дом.рф) |
Лорина |
523 |
1:57:22 |
rus-ger |
law |
разрешённое использование |
genehmigte Benutzung |
Лорина |
524 |
1:51:38 |
eng-rus |
progr. |
first course in discrete mathematics |
начальный курс дискретной математики |
ssn |
525 |
1:49:47 |
eng-rus |
progr. |
first course |
начальный курс |
ssn |
526 |
1:49:29 |
rus-ger |
inf. |
чудак |
schräger Vogel |
Andrey Truhachev |
527 |
1:49:13 |
rus-ger |
inf. |
странный человек |
schräger Vogel |
Andrey Truhachev |
528 |
1:48:33 |
rus-ger |
inf. |
странный тип |
schräger Vogel |
Andrey Truhachev |
529 |
1:48:02 |
rus-ger |
law |
действовать добровольно |
freiwillig handeln |
Лорина |
530 |
1:47:57 |
eng-rus |
inf. |
queer customer |
странный тип |
Andrey Truhachev |
531 |
1:47:38 |
eng-ger |
inf. |
queer customer |
schräger Vogel |
Andrey Truhachev |
532 |
1:47:29 |
eng-ger |
inf. |
odd bird |
schräger Vogel |
Andrey Truhachev |
533 |
1:47:16 |
eng-ger |
inf. |
queer customer |
schräger Vogel |
Andrey Truhachev |
534 |
1:46:25 |
eng-ger |
inf. |
odd bird |
schräger Vogel |
Andrey Truhachev |
535 |
1:39:53 |
eng-rus |
progr. |
congruence relations |
сравнения |
ssn |
536 |
1:38:09 |
eng-rus |
gen. |
divorce record |
запись акта о разводе |
Beloshapkina |
537 |
1:37:48 |
eng-rus |
gen. |
death record |
запись акта о смерти |
Beloshapkina |
538 |
1:37:36 |
eng-rus |
progr. |
prime integers |
простые числа |
ssn |
539 |
1:37:28 |
eng-rus |
gen. |
birth record |
запись акта о рождении |
Beloshapkina |
540 |
1:36:48 |
eng-rus |
gen. |
marriage record |
запись акта о браке |
Beloshapkina |
541 |
1:34:15 |
eng-rus |
progr. |
basic concepts of proofs and the structure of integers |
основные положения теории доказательств и теории целых чисел |
ssn |
542 |
1:33:01 |
eng-rus |
progr. |
proofs and the structure of integers |
теория доказательств и теория целых чисел |
ssn |
543 |
1:26:47 |
eng-rus |
dentist. |
chin anteroposition |
смещение подбородка вперёд |
MichaelBurov |
544 |
1:25:01 |
eng-rus |
progr. |
equivalence relations |
отношения эквивалентности |
ssn |
545 |
1:23:56 |
eng-rus |
progr. |
partially ordered sets |
частично упорядоченные множества |
ssn |
546 |
1:21:43 |
eng-rus |
progr. |
set operation |
операция присвоения |
ssn |
547 |
1:21:07 |
eng-rus |
progr. |
set operations |
операции присвоения |
ssn |
548 |
1:20:37 |
eng-rus |
progr. |
set operations |
операции над множествами |
ssn |
549 |
1:17:24 |
eng-rus |
med. |
chilalgia |
хейлальгия |
MichaelBurov |
550 |
1:16:00 |
eng-rus |
gen. |
collocation of circumstances |
сопоставление обстоятельств |
ilghiz |
551 |
1:15:14 |
eng-rus |
progr. |
circuit diagrams |
коммутационные схемы |
ssn |
552 |
1:12:09 |
eng-rus |
progr. |
completeness in propositional logic |
полнота в логике высказываний |
ssn |
553 |
1:09:37 |
eng-rus |
progr. |
equivalent statements |
эквивалентные высказывания |
ssn |
554 |
1:07:33 |
eng-rus |
progr. |
conditional statements |
условные высказывания |
ssn |
555 |
1:06:19 |
eng-rus |
progr. |
statements and connectives |
высказывания и логические связки |
ssn |
556 |
1:04:34 |
eng-rus |
progr. |
connectives |
логические связки |
ssn |
557 |
0:57:10 |
rus-spa |
dril. |
бурголовка |
corona de perforación |
lidian |
558 |
0:54:35 |
eng-rus |
progr. |
algebraic structures |
алгебраические структуры |
ssn |
559 |
0:51:55 |
eng-rus |
progr. |
regular languages |
регулярные языки |
ssn |
560 |
0:50:23 |
eng-rus |
progr. |
theory of computations |
теория вычислений |
ssn |
561 |
0:39:13 |
eng-rus |
hist. |
Fosse Way |
Фосс-Уэй (одна из четырёх больших дорог, построенных римлянами в Британии; с каждой стороны дороги был ров; от foss – канава + way – дорога; The Roman road that runs between Exeter and Lincoln; (without cap) any of the British Roman roads having a fosse on either side; Roman road, England, United Kingdom – major Roman road that traversed Britain from southwest to northeast. It ran from the mouth of the River Axe in Devon by Axminster and Ilchester (Lindinae) to Bath (Aquae Sulis) and Cirencester, thence straight for 60 miles (100 km) to High Cross (Venonae), where it intersected Watling Street, and on to Leicester (Ratae). After crossing the River Trent near Newark, it reached Ermine Street south of Lincoln (Lindum). It was probably laid as a military road along the temporary frontier reached in the Roman conquest before AD 47.; Fosse Way – an ancient road in Britain. It ran from Axminster to Lincoln, via Bath and Leicester (about 300 km, 200 miles), and marked the limit of the first stage of the Roman occupation (mid 1st century AD)) |
Taras |
562 |
0:26:55 |
eng-rus |
progr. |
sink state |
состояние зацикливания (попав в состояние зацикливания, автомат никогда не сможет из него выйти) |
ssn |
563 |
0:25:10 |
eng-rus |
progr. |
sink |
зацикливание |
ssn |
564 |
0:18:09 |
eng-rus |
progr. |
set of acceptance states |
множество финальных состояний |
ssn |
565 |
0:16:52 |
rus-spa |
geol. |
гидроразрыв |
hidrofractura, hidrofracturamiento, fractura hidráulica |
lidian |
566 |
0:16:45 |
eng-rus |
progr. |
acceptance state |
финальное состояние |
ssn |
567 |
0:11:20 |
eng-rus |
progr. |
directed arrow |
направленная стрелка |
ssn |